谅直友 发表于 2012-4-13 18:21
将‘鹫岭’译‘灵隐寺’,‘河沙’译‘沙流河’,似乎值得商榷。提示:鹫岭,释伽牟尼佛居住活动之地。恒 ...
谢谢谅直友的指正 一、关于“鷲岭”我取下列(3)的解释:(另 原文下面也有注释,可见其所指)编辑本段词语解释 (1). 鹫山 。 北周 庾信 《陕州弘农郡五张寺经藏碑》:“ 雪山 罗汉之论, 鷲岭 菩提之法,本无极际,何可胜言。” 倪璠 注:“ 鷲岭 在 王舍城 ,梵云 耆闍崛山 是也。” 唐 李邕 《<东林寺碑>序》:“ 尼邱 启於 夫子 , 鷲岭 保於 释迦 。” 清 张芳 《黛史》:“ 鷲岭 之言,有色诸天,兼乎粗妙,形坠即欲,情超即禅,分界有三,本一境耳。” (2).借指佛寺。 宋 苏轼 《海会殿上梁文》:“庶几 鷲岭 之雄,岂特 鵞湖 之冠。” 明 夏完淳 《题昆山水月殿》诗:“ 鷲岭 岧嶢 谷水 阴, 昆山 迢递快登临。” 清 纳兰性德 《桂》诗:“露铸鸾钗色,风薰 鷲岭 香。” (3).指 杭州 灵隐寺 前 飞来峰 。 飞来峰 又名 灵鹫 ,故称。 唐 宋之问 《灵隐寺》诗:“ 鷲岭 郁岧嶢,龙宫隐寂寥。” 二 关于河沙,查有关资料如下: 河沙 : 恒河沙数。佛教以为佛世界如恒河沙数,多至不可胜数。见《金刚经.一体同观分》。唐黄滔《丈六金身碑》:"谓之为有﹐则河沙﹑芥子之说﹐虚诞难测;谓之为无﹐则应现感通之事﹐寻常立验。"后用以形容数量多得无法计算。 河沙世界:指多如恒河沙数的佛世界。语本《金刚经·一体同观分》:“是诸恒河所有沙数,佛世界如是,寧为多不?” 唐 张瀛 《赠琴棋僧歌》:“河沙世界尽空空,一寸寒灰冷灯畔。” 以此资料来看,“河沙”都与恒河联系在一起,构成了对恒河的代指。所以译为“恒河”为妥。这样,“鷲岭”就与“恒河”对应了,都是佛的发祥地。当时记错了,查了个“沙河”,没有查出个所以然,于是草率地以当地的河流对之,大错!真心的感谢!
|