这是杨武能为他所翻译的《里尔克抒情诗选》 所写的序,曾发表在 《读书》杂志上。需要说明的是,杨译本中《预感》里的一句“我知道起了风暴,心如大海翻涌”,北岛综合陈敬容和绿原的两个版本并参照英文译本,译成“我认出风暴而激动如大海” 。
我犹如一面旗,在长空的包围中,
我预感到风来了,我必须承受;
然而在低处,万物却纹丝不动;
门还轻灵地开合,烟囱还然无声,
玻窗还不曾哆嗦,尘埃还依然凝重。
我知道起了风暴,心如大海翻涌。
我尽情舒卷肢体,
然后猛然跃下,孤独地
听凭狂风戏弄。
里尔克的这首自况诗题名叫《预感》。它写成于诗人的思想和创作都渐趋成熟的一九○四年。在此之前,他已经出版了《生活与诗歌》(一八九四)和《图象集》(一九○二)等好几部诗作;他已经两次周游意大利,两次访问俄罗斯,也初次尝试了一下巴黎的生活;他已于一九○一年与雕塑家克拉拉•维斯特霍夫结了婚,并已有了一个孩子……总之,里尔克在写《预感》时,已对人生和创作都积累起相当丰富的经验,已对时代、社会以及对他自身都获得了相当透彻的认识。所以,《预感》这首不足十行的短诗不仅以鲜明突出的形象,描绘了诗人与时代的关系,而且还含蓄委婉,但却极其准确地揭示了他自身的两个重要特点:敏感和孤独。真不知道世间还有什么别的事物,会象长空包围中的一面旗那样,又孤独又敏感。 |